星期一, 4月 21, 2008

[豬光幻影]功父之王--中國武俠 101

Image Hosted by ImageShack.us

昨天去了看功夫之王。

其實成龍和李連杰到了荷里活發展後,他們的英語電影我一齣也沒有看過。這一次唯一的入場意慾源全是來自曾經飾演小龍女的劉亦菲。

故事內容我不多說了,想知道的話可以到這裡

印象中也很少會看到以英文拍攝的武俠電影(而且還以孫悟空為故事主幹),這齣電影的拍攝的確是相當大膽。電影一開始的時候已經清楚表達了這齣電影是向香港的武俠電影致敬。喜歡武打電影的外國人應當會相當喜歡這齣電影,原因是這齣電影用了不少筆畫去介紹和解釋一些武術和神話的基本知識(潛台詞是如果你是華人地區長大的話你會覺得有點悶)。

其實電影開始之後真的有點兒後悔在電影院看這齣電影,因為加拿大的播電影一般也不會為英語對白加上字幕,而成龍和李連杰兩位的英語發音卻是十分富有地方色彩,保守故計我只能理解他們兩位一半的英語台詞。相反劉亦菲的英文卻是令人眼前一亮,相信是她曾經在外地長時間生活過的原因吧。

不過不知道是不是發行方面出現問題,電影開首時有一大段時間是沒有為普通話對白加入英語字幕,真的不知道不懂普通話的觀眾會有怎樣的感受。

電影以港式武打為主,其實論動作尚算是一齣可以入場觀看的電影,而且成龍在電影中更不用當小丑。

這齣電影最大的敗筆在於語言--有沒有可能古代人能說英文?如果主角是中國人回到過去,像尋秦記一樣是可以勉強說得過去。但現在竟然說古代中國人能說英文,真的很難令人信服。如果編劇可以把寫成金鋼棒的神奇力量能讓白人男主角能把中文聽成英文的話,那就可信性大增。另一個很難信服的情節就是山間的農夫救了這個「紅鬚綠眼」的白人主角後竟然是當他是一個普通人一樣。換著是我是那個山間農夫的話,不當那個白人是外星人就怪了。

1 則留言:

kiwano 說...

"功夫之王"-->片名我覺得有夠土的
"卻是十分富有地方色彩"-->哈哈你很幽默
"入場意慾源全是來自"-->女的原來也會吸引到你的