到底是自已大驚小怪,還是現今記者中文差勁,今天最少有兩份報紙有娛樂版頭條用上了"顏射"這個詞語。我想,應該不是個別事件吧…
一直以來到以為"顏射"這個詞語是源自日文,一般用法是指男性把精液射到女性之臉上,日本色情片經常出現。
今天看到報章標題"湯告魯斯慘遭顏射報警拉人"時嚇了一跳,還以為湯告魯斯被變態露體狂襲擊,原來只是被人用水槍射中面部。
恐怕過幾天就會有天真的小朋友在街上拿著水槍大叫:「你別跑!讓我追到你的話我一定會對你顏射!」
傳媒是否有必要使用這些色情片用字來表達呢?如果"顏射"是指被人用水槍射中面部的話,到底會不久將來"口爆"、"潮吹"等詞彙會一樣有新的用法?
6 則留言:
hello, i just walk around here.
i sure i heard that b4, a kids saying 「顏射!」,i hope that kids know abt what is it...haha!
hello! i don't understand your blog! i am from Spanish and i am 23 years old. I find your blog "for casuality" and i an very interested in it. muack!
Hi Ks and Indiaia,
Nice to meet you :)
現在傳媒沒有傳媒責任感,已經是事實。你所說的大概是蘋果與東方兩份「大報」吧。有時我會覺得他們的娛樂新聞都是一個人寫的,因為他們的角度十分似。但在這件事,唉...... 不就是用衰野去嘩眾取寵,不理後果的例子啦
娛樂記者總是把正常字眼妖魔化,把妖魔文字正常化.直是精神污染.
oh no!什麼飛釘生剝,波濤洶湧!
發佈留言